Gwaith Cyfieithu/Translation

Mae’n fraint i cael y cyfle i cyfieithu gwaith awdur Twrcaidd Meltem Arikan am yr Eisteddfod 2018.

It’s a privilege to be translating some work of Turkish writer Meltem Arikan for the National Eisteddfod 2018. Looking forward to talking to her on August 6th 11 a.m. on the Literary Pavilion with National Poet of Wales Ifor ap Glyn sharing his translations of  former Cameroon refugee writer Eric Ngalle Charles 

Read Meltem’s account of making work in Wales and in Turkey, how she is able to create without death threats here.

One thing is certain, Meltem was forced to leave Turkey because she dared to question the patriarchy, and this determination to speak free hasn’t stopped with her arrival in Wales. In this article she raises the fact that we in the ‘West’ tend to  be ‘alienated from our own issues.’

Why is it considered a social phenomenon when women are killed in the name of honour in the East but an individual crime when women are killed in the name of passion, obsession or jealousy in the West? Child marriage in the East is seen as a nightmare. But, in the West, does calling pregnant children “teen moms” prevent their lives from turning into a nightmare?

Meltem

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s